Come tradurre "dood"

Aperto da Cid89, Aprile 04, 2011, 15:10:58

Discussione precedente - Discussione successiva

Cid89

Ciao a tutti

Premetto che non credo che questa sia la sezione più adatta per queste domande, ma non ne ho trovata una adeguata :D

Vorrei avere la vostra opinione sul come si potrebbe tradurre l'espressione "dood", usata dai prinny (personaggi ricorrenti del brand Disgaea).
I prinny usano questo termine quasi in ogni loro frase, e pare che non attribuiscano ad esso alcun significato particolare.
Esempi tratti da Prinny: Can I Really Be The Hero?:

"Dood...all my illusions are shattered."
"I got every last award! Sweet, dood!"
"Oh crap, dood! I'm so late!"
"Master Etna's going crazy, dood!"
"Kyaah, dood!"
"W-w-wasn't me, dood!"
"Ultra Dessert?! B-but anyone who goes after that winds up dead, dood!"
"And we explode! Even a million of us wouldn't stand a chance, dood!"
"D-dood! He didn't explode!"
"Dood, you're in charge from now on!"


eccetera eccetera. Si nota bene che "dood" in questi casi non significa assolutamente nulla :P
Stando così le cose, ero più propenso per non tradurre il "dood" in alcun modo, anche per via del fatto che il termine "dood" è particolarmente famoso tra i fan di disgaea e da solo distingue la saga. Ho una maglietta con scritto "dood", tanto per rendere l'idea XD

Ci sono tuttavia una serie di problemi:
1) In giapponese, il termine usato non è "dood", bensì qualcosa di simile a "tsu" (wikipedia mi aiuta dicendo che si tratta di "-ssu"). Questo mi spingerebbe a tradurre anche il dood, perché trovo insensato mantenere in italiano una scelta dei traduttori inglesi :D
2) "Dood" è una storpiaura di "dude". Ci sono sporadici giochi di parole a riguardo, ad esempio:
"Do you know about this place called the Martial Tower, dood? I heard about it from this dood who knew this other dood, who knew... Anyway, I don't think any Prinny has ever come back in one piece, dood."
Qui chiaramente "dood" è inteso come "dude", cioè "tipo", "tizio" e via dicendo.


Come sarebbe corretto tradurre  dood?
Finora io e zio name abbiamo pensato a cose tipo
* Lasciare sempre "dood", tranne quando esso abbia il significato di "tizio".
* Tradurre sempre con "tipo". Non sono convinto di questa scelta, perché "Master Etna's going crazy, dood!" diventerebbe qualcosa di simile a un ridicolo "La Padrona Etna è impazzita, tipo!". Si potrebbe ovviare con un "La Padrona Etna è tipo impazzita!" o qualcosa di simile, ma sono tutte opzioni che non mi convincono del tutto.

Opinioni? Grazie, bye!  8)

Louis Cyphre

Vediamo cosa tirano fuori dal cilindro gli altri, son curioso.
"Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."

Clomax

socio/amico

come se fosse DUDE.

Clomax


inutilities

Umm non conosco il gioco, quindi non so la carettarizzazione del personaggio quindi le butto là, magari possono servire d'ispirazione  :P .
fratello -> se il personaggio è un tipo giovane, moderno, o comunque uno stile rapper-gangster.
'mico, mico -> sarebbe amico senza la 'a', in questo caso storpiatura per storpiatura e nonsense per nonsense  :P , nel caso il personaggio fosse un tipo puccioso :P .
Comunque potrebbe essere che quel "dood" sia legato anche al verso che fanno i pinguini?

Louis Cyphre

Citazione di: Clomax il Aprile 04, 2011, 17:35:32
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dood

Che fosse una storpiatura di Dude lo sapevamo, il punto era come trovare un modo per mantenere i giochi di parole.
"Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."

inutilities

Ne butto là altre  :P , forse non vi piaceranno ma possono sempre ispirare  :) .
Zioo -> "Oh crap, dood! I'm so late!" = "Accidenti, Zioo! Sono davvero in ritardo!"
poTIPOti -> "Oh crap, dood! I'm so late!" = "Accidenti, poTIPOti! Sono davvero in ritardo!"

Louis Cyphre

Non è squallido "autocitarmi" in una traduzione? XD

Potipoti mi ricorda il suono di un clacson.
"Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."

Clomax

fratè, amì, bro, fratello, bello, amico, ciccio, bello, cicciobello.

fate voi. il senso è quello :P

Gemini

Nell'originale i Prinny usano qualcosa tipo "ssu" alla fine di ogni frase o per accompagnare verbi e sostantivi in posizione di rema. Mi pare usasse lo stesso schema anche uno pinguini robot in Little Princess e di conseguenza l'ho tradotto mettendoci proprio un "Dood" imbucato nel nulla. Per quanto riguarda la resa italiana, togli dalle palle quel "Dood" e falli parlare direttamente in maniera sgangherata. Il senso è praticamente quello.

inutilities

Io non lo so, ripeto non ho neanche visto il gioco, comunque credo a logica che quel "dood" giochi più sul suono e un po' meno sul significato. Cioè provo a spiegare con un esempio, prendiamo una frase e immaginiamo che la dica un'anatra.
"Oh crap, quack! I'm so late!"
Ora quel quack è il verso che fa appunto l'anatra, ma ci si potrebbero fare un mucchio di giochi di parole, in quanto in inglese quack può voler dire anche dottore e addirittura ciarlatano, chiacchierone.
Quindi secondo questo ragionamento sarebbe da preferire la traduzione con una parola-suono che riproponga gli stessi giochi di parole anche in italiano.
Indi per cui in base a questa teoria credo sia mooolto difficile trovare qualcosa di meglio di poTIPOti  ;D !
P.S. Avete notato si che in poTIPOti c'è la traduzione di dood=tipo  :P .

Cid89

Citazione di: Zio Name il Aprile 04, 2011, 22:36:31
Potipoti mi ricorda il suono di un clacson.
A me fa venire in mente l'immagine di un vecchietto maniaco che palpa il sedere di una ragazza. Sono pazzo :-X

Citazione di: Gemini il Aprile 04, 2011, 23:35:12Per quanto riguarda la resa italiana, togli dalle palle quel "Dood" e falli parlare direttamente in maniera sgangherata. Il senso è praticamente quello.
In effetti per molti versi parrebbe la soluzione più sensata (primo fra tutti, si otterrebbe un italiano sgangherato ma sensato, cosa che non si avrebbe mai con un dood/tipo/quack posticcio). Resto tuttavia un po' titubante, togliere il dood ai Prinny è un po' come tagliare i baffi a Super Mario, non so se rendo l'idea :D

Al momento la proposta di Gemini è quella che mi convince di più, ma grazie mille a tutti quanti, comunque :)

(quando ho cominciato, non credevo avrei incontrato tante difficoltà D: ormai è un sacco di tempo che ci lavoro su, anche se con discontinuità pazzesca)

Louis Cyphre

Citazione di: Cid89 il Aprile 05, 2011, 01:33:21
A me fa venire in mente l'immagine di un vecchietto maniaco che palpa il sedere di una ragazza. Sono pazzo :-X

Anche a me, ma volevo far passare per maniaco qualcun altro
"Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."

inutilities

Citazione di: Gemini il Aprile 04, 2011, 23:35:12
...togli dalle XXXXX quel "Dood" e falli parlare direttamente in maniera sgangherata. Il senso è praticamente quello.
Citazione di: Cid89 il Aprile 05, 2011, 01:33:21
In effetti per molti versi parrebbe la soluzione più sensata (primo fra tutti, si otterrebbe un italiano sgangherato ma sensato...
Al momento la proposta di Gemini è quella che mi convince di più, ma grazie mille a tutti quanti, comunque :)
Eh si ma in questo modo si perderebbero tutte le battute e i giochi di parole legati a dood=dude  :P !

Io continuo a portare argomentazioni a favore del poTIPOti  ;D !
Allora il poTIPOti diciamo che è il protoTIPO(ecco un altro tipo  ;D) grezzo, lungo e pesante, ma da questo si possono derivare varie altre forme più snelle, da usare a secondo su cosa si voglia mettere l'accento.
Ad esempio si potrebbe usare "po..Tìpo, po-Tìpo, "po_Tìpo"" e/o "Tìpo..ti, Tìpo-ti, Tìpo_ti"(da scegliere a secondo della sonorità della frase) se si vuole mettere l'accento sul significato di dude, mentre quando dood può essere inteso come un semplice intercalare si potrebbe usare potipò e/o tipotì.
Che ne dite, meglio ora  ;D ?

Louis Cyphre

Ancora non mi convince =(
"Behold the supreme power of darkness, created by none other than the Great Will himself."