[psx] Front Mission 3

Aperto da Romhacking.it, Marzo 17, 2007, 01:32:11

Discussione precedente - Discussione successiva

Romhacking.it


Autore: TerryBogard
Versione: Altro
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: In corso
Percentuale: 11%

La traduzione per questo gioco sta procedendo bene, mancano le lettere accentate, tradurre parti di dialoghi, qualche menu e la presentazione.
Ho quasi ultimato la creazione di un sito, dedicato a questa serie.

Sezione Emma-
Testi:15%
Sezione Alisa-
Testi:0%
Altro-
Menu Gioco:30%
E-mail:0%
Rete Internet:0%
Video:0%
Globale:11%

Sephiroth 1311

Ottimo. :)
Se hai problemi, chiedi pure.
In bocca al lupo.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

TerryBogard

Mi è sorto un problema con le lettere (à ò ù è ì) ho cerkato un po in giro ma nn ho trovato guide per la Psx su questo argomento.
Ho provato ad aggiungere le lettere nella prima tabella alfabetica ma nessun risultato, allora ho provato ad aprire il file delle immagini ecco cosa c'è









Ora il mio dubbio è se modifico questi file riesko poi a far visualizzare le lettere accentate?

Morpher

Vedo che è rimasto ancora il font jappo (come al solito). In ogni caso devi modificare il font che viene utilizzato per i dialoghi per visualizzare e utilizzare le accentate. Ad occhio credo sia il secondo che hai postato quindi modifica quello

Gemini

È il terzo quello da modificare (notare il doppio strato di immagini). Oltre al font andrebbero pure aggiornate le variabili di larghezza del vwf per le accentate.

TerryBogard

Aggiornamento:Ho finito di tradurre il tutorial





Una domanda vi è mai capitato di tradurre una zona e poi di trovarla nn tradotta??
Cosa può essere la causa, ho provato a cerkare lo stesso testo in tutti i file del gioko ma niente.
Ultima cosa che programma uso x creare delle Tim, esiste un pluggin x photoshop?

Sephiroth 1311

CitazioneAggiornamento:Ho finito di tradurre il tutorial





Una domanda vi è mai capitato di tradurre una zona e poi di trovarla nn tradotta??
Cosa può essere la causa, ho provato a cerkare lo stesso testo in tutti i file del gioko ma niente.
Ultima cosa che programma uso x creare delle Tim, esiste un pluggin x photoshop?
Potrebbe essere che quella che hai tradotto fosse dummy, e quella reale sia compressa.
Oppure anche un errore umano... magari ti sei dimenticato di inserirla... quante volte m'è successa una cosa del genere.  :P
Per quanto riguarda il plugin... sì, c'è, ma mi pare sia piuttosto buggato.

Personalmente, preferisco, e di molto, convertire da TIM in BMP e lavorare sulla BMP.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Gemini

CitazioneUna domanda vi è mai capitato di tradurre una zona e poi di trovarla nn tradotta??
Sì, praticamente sempre. Nel mio caso il testo era sempre in ram e ho commesso l'errore di caricare il gioco tramite save state. Se il problema è questo, basterà riavviare l'emulatore e caricare la partita tramite normali salvataggi su memory card.

Auryn

O i soliti problemi di EDC/ECC se masterizzi cd.

Gemini

CitazioneO i soliti problemi di EDC/ECC se masterizzi cd.
Lo escluderei. Se non rigeneri i codici di controllo (o il masterizzatore non lo fa in automatico) semplicemente il CD non andrà quando tenterà di accedere ai settori modificati.

Auryn

Non mi va di contraddirti ed incominciare un lunga sicussione ma era il problema che avevo io ai  miei primi tentativi di masterizzare i giochi modificati.
Penso che nei meandri di emuita si trovano decine di tread su questo tema ;)

Gemini

CitazioneNon mi va di contraddirti ed incominciare un lunga sicussione ma era il problema che avevo io ai  miei primi tentativi di masterizzare i giochi modificati.
Penso che nei meandri di emuita si trovano decine di tread su questo tema ;)
Sì, ma se ben ricordo il tuo problema non erano i codici, visto che il tuo masterizzatore li rigenerava automaticamente, giusto? E poi penso che lui stia testando la iso solo su ePSXe (che ignora totalmente qualsiasi codice di controllo), per cui credo proprio che il problema sia ben altro. :/

TerryBogard

Gia il problema è per ora solo sull'emu. da quello che ho capito ad ogni sezione di testo una parte non viene tradotta, poche righe ma è comq. una cosa fastidiosa.
Magari uppo poi una parte così chi riesce a capirci qualcosa mi fa un piacere.

TerryBogard


Sephiroth 1311

Mh, vorrei darti qualche consiglio. :)

Per prima corsa, rivedi la punteggiatura, altrimenti il risultato sarà terribile a vedersi e la qualità generale ne risentirà TANTISSIMO.
Secondo, alcune frasi mi paiono troppo "legnose" (tradotte un po' letteralmente). Diresti mai "non ce ne occuperemo più ulteriormente"?

Tutto qui. :)
Ciao
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo