[Feedback] Date delle patch

Aperto da Clomax, Giugno 09, 2006, 15:50:35

Discussione precedente - Discussione successiva

Clomax

sto aggiornando il data base delle patch con le date di uscita delle traduzioni (quelle in inglese le rimedio da romhacking.net) e mi sto basando su:

data presente nel readme - vecchie news di clomax - data del file nell'archivio

ovvio che ci saranno errori oppure date nn precise al 100% (gap di giorni o mesi) ma tanto sono info indicative e, in ogni caso, riguaderà solo le patch un pò vecchiotte

non vi preoccupate, farò questa operazione nei momenti liberi a lavoro. al momento ho aggiornato due pagine su 11 :D

n.b. verrà mantenuto un archivio delle patch. lo stesso progetto avrà una chiave univoca consentendo di mantenere in archivio le vecchie versioni (magari scaricabili dalla scheda tecnica della patch.
DITEMI SE QUESTA è COSA BUONA E GIUSTA (serve un archivio delle vecchie versioni?!)

altra notizia: il campo click sarà eliminato. troppi casini e troppo inaffidabile per le traduzioni. eppoi che senso ha sapere quanto è stata scaricata una patch?

cmq possiamo pensare di indicizzare meglio le patch mettendo in evidenza quelle di qualità... ditemi cosa ne pensate.

romhacking è vivo... :D

Phoenix

Secondo me non è giusto evidenziare le traduzioni "di qualità" in quanto secondo me ognuno traduce per come può, secondo le conoscenze acquisite fino a quel momento, ma è sempre un lavoro e uno sforzo da parte del traduttore.
Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************

Sephiroth 1311

CitazioneSecondo me non è giusto evidenziare le traduzioni "di qualità" in quanto secondo me ognuno traduce per come può, secondo le conoscenze acquisite fino a quel momento, ma è sempre un lavoro e uno sforzo da parte del traduttore.
Io direi di definire con "qualità" la qualità della traduzione nella sua parte testuale, non tanto su quello tecnico (sinceramente, preferisco che il testo sia ottimo ma ci siano abbreviazioni nei menu o nella grafica, ad esempio, o che non ci siano le accentate).

Mi spiace dirlo perché so che lui si sarà impegnato, ma provare patch come quella di nickarino per Zelda MM è uno strazio, per chi ha anche un po' a cuore la lingua di Dante.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Clomax

per traduzioni di qualità si intende mettere in evidenza quelle che la gente cercherebbe sicuramente e che sono fatte bene.

esempio1:
- chrono trigger con un contaclick sarebbe tra i primi.
- castlevania per nes (tradotto da me, tra le altre cose) avrebbe non più die due click (il mio e quello di mio cugino)

non sono sullo stesso piano

esempio2:
- tales of phantasia è stato tradotto magistralmente
- chrono trigger è stato tradotto tempo fa e, con tecniche più avanzate, si sarebbe potuto fare di meglio

tuttavia sono sullo stesso piano. la gente che visita romhacking cerca quelle patch

esempio3:
- chrono trigger è una patch stratestata, sta li da anni e tutti sono contenti
- breath of fire per snes (tradotto da non so chi), onestamente, non è un buon lavoro. non metto in dubbio quanto ci si sia divertito a crearla o non so quanti anni avvesse all'epoca o che tecniche utilizzasse.

queste patch non sono sullo stesso piano

esempio4:
- metal slug x (e metal slug 4) avranno si e no 5 frasi tradotte ma hanno buona visibilità

esempio5:
- xena, per quanto lordocte possa aver creato una patch strafika non se la caga nessuno

mentre scrivevo i criteri mi sono reso conto che sono troppo personali e che la cosa potrebbe non essere condivisa da tutti  :w00t:

infatti ci sto ripensando...  ;)

ma il contaclick è ingestibile sia che sia programmato bene sia che sia programmato male. in teoria dovremmo fare un controllo sugli ip... ma anche qui potrebbe esserci qualche buontempone che ci clicca la patch di mariobros ogni giorno

a me non interessa la popolarità della patch ma l'importanza. breath of fire non è, onestamente, affidabile come terranigma. questo voglio distinguere. e secretofmana non ha la stessa quantità di testo di galaga. nn so se mi spiego...

Jegriva

Secondo me, l'idea di dare una sorta di Gold Medal alle traduzioni testualmente perfette e necessarie al godimento del gioco, è ottima...

Poi, che il gioco non se lo caghi nessuno, è un fattore esterno...
l'"importanza" della patch, poi, può interessare solo un eventuale "storico delle traduzioni amatoriali".

Quanto alle vecchie versioni... magareinserire solo i nomi, giusto per dare una completezza storica al tutto, non penso che i download servano...
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

yuumeikai

Per le date sono assolutamente favorevole.
Per i click, credo che ci sia più lavoro da fare che risultati tangibili.

Alla fine le patch non si scaricano solo da qui, molti hanno un sito personale e oramai centinaia di siti le supportano (direttamente o indirettamente).
Credo che il valore non sarebbe affatto realistico e, personalmente, la trovo una statistica alquanto inutile (a dirla tutta, mi frega poco se le mie patch vengono scaricate da dieci persone o centomila).

|GeO|


Clomax

ok, nuova tabella nella sezione download. più carne sul fuoco (da provare con le basse risoluzioni).

commenti?

tabelle

Clomax

mancano 9 patch su 224 (che ho in locale) eppoi tutte le date sono state inserite. mi toccherà fare la stessa cosa per le date delle patch in inglese ma scopiazzerò da romhacking.net. Fatto questo aggiungerò un pò di patch in inglese e inizierò a mettere su qualche hack.

n.b. i link esterni appariranno con l'iconcina della wikipedia.
per farla apparire pure nelle news basta scriverle in html usando i tag [dothml] e [/dohtml] e specificare nel tag <a href=""  class="external">link</a>

altra cosa, invision mette a disposizione uno strumento per generare l'rss delle news. questo rss, però, non è leggibile poichè non in html. bisognerà riportare tutte le vecchie news in html (ODDIO!!!). intanto incominciamo a scriverle nel giusto formato. :D

n.b.2
i lavori PROSEGUONO!

yuumeikai

Le colonne "txt", "%" e "Data rilascio" andrebbero accorciate in larghezza di molto in percentuale.

Per il campo "%" il valore inserito al massimo è 100%, ergo solo 4 caratteri, per cui stringi al minimo indispensabile.
Lo stesso per le date e il campo txt, il formato è unico, stringi pure lì.

Clomax

CitazioneLe colonne "txt", "%" e "Data rilascio" andrebbero accorciate in larghezza di molto in percentuale.

Per il campo "%" il valore inserito al massimo è 100%, ergo solo 4 caratteri, per cui stringi al minimo indispensabile.
Lo stesso per le date e il campo txt, il formato è unico, stringi pure lì.

sarà fatto. ho inserito tutte le date tranne 5 (anche delle traduzioni in inglese). è stata una faticaccia. ora migliopro un pochino il motore di ricerca (che altri nn è che un generatore di clausola WHERE per lo script downloads_patches.php

tutto super dinamico. Vorrei sapere che fine devo far fare alle traduzioni per pc ma per decidere devo prima sentire dewos. grazie al modulino di inserimento nn ci metto nulla a dotare anche clomax di un archivio di traduzioni per pc.

Continuo a lavorare su clomax...

n.b. ho creato due versioni per le classi. una per php5 e l'altra per php4.  :brucelee:  

Clomax

ho deciso di utlizzare il timestamp per la memorizzazione delle date. a breve creerò uno scriptino di conversione delle date inserite fino ad ora.