[snes] Radical Dreamers: Nusumenai Hōseki

Aperto da Romhacking.it, Dicembre 11, 2007, 17:51:58

Discussione precedente - Discussione successiva

Sephiroth 1311

Tuttavia, il tool non permette l'inserimento di una custom table.

Per scrivere "andrà tutto bene", ti troveresti a dover scrivere una roba del tipo: "andr<0E45> tutto bene".
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Chester

Proprio per questo sarà necessario fare qualche piccola modifica o, in alternativa, scrivere un piccolissimo programmino che trasformi le lettere accentate nei valori esadecimali corrispondenti, da utilizzare appena prima di dare lo script in pasto al tool di Demiforce.
Close the world, txEn eht nepO

Asriel

Essendo RadiaclR sparito nella ricerca dei file che mi deve mandare, ricomincio a tradurre, dato che sembra che il testo non sia stato toccato...

Auryn

Invece sembra che sia stato toccato tra la versione 1.2 e 1.4
In una versione chiede "What will we do?" e nell'altra "What do we do?"
Non sarà solo il testo ma a partire da quella prima domanda in poi, aprendo i e script in parallelo, si sfasano sempre di + i punti dove iniziano le frasi tra i due script fino a raggiungere i 200 byte di differenza alla fine dello script.
Per vederlo, allinea i 2 script sulla prima frase del intro "It was then that I opened the notebook my mother had..." (dato che ci sono piccole differenze poco prima di ordine estetico) e paragona i 2 script in parallelo.


Asriel

Quinid dovrò rivedere tutto?

*risata isterica*

ah ah ah!

*/risata isterica*


Ok, chiedo ufficialmente aiuto per la traduzione.  <_<

Lu~ka

CitazioneOk, chiedo ufficialmente aiuto per la traduzione.  <_<
Se vuoi posso aiutarti!
A me interessa moltissimo la trama del gioco...

Purtroppo non capisco un tubo di romhacking :( , però studio giapponese e riesco a tradurre discretamente dal giapponese all'italiano.
Quindi se riusciresti a farmi avere qualcosa in giapponese potremmo confrontare alcune frasi al fine di risolvere certi "vicoli ciechi" XD o magari renderle più fedeli all'originale! ^_^

Fammi sapere!
E in bocca al lupo per il progetto! ;)  
...con la semplicità si è già a buon punto.


My space: with blue feel

Asriel

Sono morto? Ho rinunciato? No, semplicemente RadicalR latita ancora.

http://www.romhacking.it/forum/index.php?a...st=0#entry12781


Lu ka, come te la cavi con l'inglese? Avere un traduttore dal jap sarebbe comodo come consulenza, tuttavia non avendo modo di sapere se le traduzioni da te effettuate (comunque limitate a specifici passaggi, o dovresti tradurlo da solo, dato che io non conosco il jap e fare metà da eng e metà da jap non mi sembra il caso) siano valide non conoscendo io il giapponese, avrei bisogno anche di qualche anima pia di questo forum che testi le tue capacità.

Insomma, meglio se sai l'inglese. XD

Gemini

Citazioneavrei bisogno anche di qualche anima pia di questo forum che testi le tue capacità.
Abbastanza semplice da verificare. Basterà sottoporre a Luka queste 3 frasi e se le traduce correttamente avrai la tua risposta:
 わたしお寿司好きなんだ♥
 子供の頃、骨が喉に刺さってから、
 焼き魚とか煮魚は、苦手んなっちゃったんだけど

 確かここ、
 うちの「グルメ玉」って雑誌で特集されてたよ。
 安い・美味い・ネタ大きいって3つ星付いてたな

 トロがトロ食ってる...
 あいつもね、高校時代同級生だったんだ。
 いつもからかわれてたけどね。