Final Fantasy IX - Differenze nel Finale ENG/ITA

Aperto da bell1-1010, Marzo 20, 2012, 19:54:54

Discussione precedente - Discussione successiva

bell1-1010

Salve sono Bell1-1010, vi ricorderete di me per patch tipo Metal Gear per NES.... :)

Per puro caso mi sono accorto che l'ultima frase nel filmato finale tra Gidan e Daga e' piuttosto differente tra la versione italiana e quella inglese:
ENG:
-How did you survive?
-I didn't have a choice, I Had to live, to come back home.....bla bla la
ITA:
-Perche' l'hai salvato?
-Non l'ho salvato, ho preferito vivere...

Ora mi chiedevo se tra di voi ci fosse qualche jappo parlante che poteva dirmi quale delle due era quella più' vicina alla versione originale, (Gemini sto puntando te).
Quella italiana delinea nel protagonista una morale diversa da quella descritta nella versione inglese... Voi cosa ne pensate?
Ps: forse la dovrei smettere con ste seghe mentali?
Anche il riposo è un'arma...
(Philip Echo D'Anjou)

Cid89

Cercando un po' di cose a caso ho trovato questo -> http://www.quad9dyne.com/translations/ff9_disc4_epi.htm
La traduzione di quel pezzo, secondo quel sito, è
Citazione(DAGGER)
Say, how were you saved?

(ZIDANE)
It's not that I was saved. I had to live.
So that I could come home to the place I belong.
That's why... I sang... that song.
il che è diverso sia dalla versione inglese che da quella italiana  ;D

bell1-1010

Grazie per la risposta Cid... Bisogna ammettere che e' molto più' vicina, come significato, alla versione inglese che a quella italiana... Maledetti, che avete fatto???? ora mi tocca rigiocarmela in inglese... dove lo trovo il tempo????
Anche il riposo è un'arma...
(Philip Echo D'Anjou)