Menu

Mostra messaggi

Questa sezione ti permette di visualizzare tutti i messaggi inviati da questo utente. Nota: puoi vedere solo i messaggi inviati nelle aree dove hai l'accesso.

Mostra messaggi Menu

Discussioni - Gemini

#3
News / Echo Night 2, in inglese dopo 15 anni
Luglio 10, 2015, 15:43:49
Con un hacking che quasi batte la maggior parte dei record lumaca dal 2000 in poi (sette anni di incubazione, quattro mesi cumulativi circa in realtà), questo progetto giunge oggi alla conclusione definitiva. La traduzione è stata gestita come una vera e propria localizzazione, quindi massima cura nei testi e nella resa visiva del codice per i dialoghi.



La traduzione completa è disponibile qui.
#4
Rom Hacking / SPOSTATO: CERCO UN FILE
Settembre 23, 2014, 15:33:07
#6
News / Suikoden in italiano raggiunge la 1.0
Aprile 10, 2013, 16:16:18
Suikoden raggiunge lo stato di completamento ottimale con quest'ultima revisione della traduzione. La nuova versione comprende i seguenti miglioramenti:
  • Corretti e migliorati ulteriormente i testi di gioco.
  • Tradotta l'animazione PUSH START.
  • Espanso il nome Max in Maximilian dove esso appariva abbreviato: benché il nome ufficiale sia quello esteso, per una questione di scarse capacità di ottimizzazione dello spazio, la Konami aveva abbreviato il nome di questo personaggio (tranne, curiosamente, nel finale e in un dialogo)
  • Fixato un bug difficile da scovare: qualora il giocatore avesse lasciato morire una delle Stelle del Destino durante una battaglia campale, l'epitaffio del defunto non compariva durante il finale.
La patch include anche un bugfix che rimuove un errore grafico apparentemente aggiunto da Konami di proposito, bug che causava la comparsa a intermittenza du una linea nera nella regione alta dello schermo e un'altra linea verticale lungo il lato sinistro.



Vi rimandiamo alla pagina ufficiale del progetto per il download: http://www.sadnescity.it/traduzioni/suikoden1/suikoden.php
#7
News / Suikoden è finalmente in italiano!
Marzo 03, 2013, 18:28:08
Da casa SadNES cITy, una nuova traduzione in rilascio vede Suikoden finalmente fruibile nel nostro idioma. La versione pubblicata è praticamente ultimata e permette di giocare il titolo dall'inizio alla fine in questa revisione denominata v0.99. Tra le meraviglie tecniche di questa patch potrete trovare diversi hack di stabilità al codice e la grafica compressa modificata con successo, grazie agli sforzi di Phoenix e gufino2. Vi rimandiamo alla pagina ufficiale per il download e tutte le informazioni aggiuntive: http://www.sadnescity.it/traduzioni/suikoden1/suikoden.php



Buona giocata. ;D
#8
Avendo il pc principale completamente scassato e non potendo che usare come alternativa un netbook triciclo collegato allo schermo HD con tastiera e mouse USB, mi sono trovato un piccolo progettino parallelo a cui lavorare nel giro di pochi giorni (tempo che mi arrivi il pc nuovo, insomma). Il progetto è aperto a chiunque voglia collaborare e lo scopo principale è quello di prendere Translhextion e migliorarlo rendendolo un minimo più confacente agli standard traduttivi di oggi, magari anche eliminando caratteristiche che non servono a un'emerita mazza (vedi Template, segnalibri e codifiche EUC).



Caratteristiche nuove:

  • Riscritto tutto il codice non standard per compilare anche su versioni di Visual Studio che non fossero quelle di 20 anni fa (<=VS6), versione "acconzata" di cui sono presenti anche i sorgenti nella nostra sezione programmi;
  • Supporto nativo a Unicode, perciò funziona anche la visualizzazione di testi non strettamente ASCII a patto che si abbiano i vari set di font installati;
  • Eliminato il bruttissimo escamotage del font Januschan JOME Regular (che renderizzava solo, e per altro male, hiragana e katakana) in favore del set regolare di Windows per visualizzare il codepage 932, alias Shift-JIS;
  • Migliorata la gestione interna dei messaggi delle WinAPI e incapsulato il necessario in comode classi per aggiungere codice in maniera meno stressante e praticamente automatizzata;
  • Interfaccia resa un minimo più funzionale grazie all'uso di nuovi menu con icone e della toolbar agganciata, che si spera di riuscire a rendere sganciabile in futuro qualora riuscirò a scrivere una classe helper come si deve per il frame su cui compaiono i dati.

Per chi fosse interessato a spulciare il sorgente aggiornato, il pacchetto più recente è presente su Google Code sotto forma di SVN pubblica.
#9
News / Altre patch aggiunte all'archivio
Dicembre 26, 2011, 23:26:42
Chiediamo venia per la dimenticanza, ma abbiamo finalmente aggiunto le ultime fatiche di klonoa, cioè Nostalgia, Avalon Code e The Wizard of Oz: Beyond the Yellow Brick Road!


Potete trovare tutte le patch e i relativi download nella nostra sezione Traduzioni.
#10
News / Il Cinque Marl
Dicembre 24, 2011, 03:57:49
Eira fu. Siccome immobile,
dato il Maō sospiro,
stette Lucca spoglia immemore
Robo di tanto spiro,
Kaeru percossa, attonita
la terra al nunzio Silbird,
Chrono pensando all'ultima
ora del Lavos fatale;


Tutta questa violenza verbale sulla povera poesia di Manzoni per annunciavi l'uscita come un fulmine a ciel sereno di una traduzione italiana per Chrono Trigger DS a cura del gruppo Chrono Trigger Italian Project. A detta degli autori ci troviamo di fronte a una patch derivata dai testi dell'edizione ufficiale italiana per iOS, sistema operativo dei dispositivi Apple. La Square Enix, infatti, ha ben pensato di rilasciare il titolo in questione tradotto in svariate lingue solo per gli aficionados di Steve Jobs, lasciando a terra l'utenza DS.

Giustizia sarà finalmente fatta? Ai posteri l'ardua sentenza, intanto noi giochiamo con questo bel regalo di natale e godiamo.

Potete trovare la patch nel nostro archivio traduzioni o visitando direttamente questa pagina.
#11
News / Lufia per DS in beta testing
Agosto 12, 2011, 20:21:48
Dopo 9 mesi di duro lavoro, Vash e i suoi sono finalmente riusciti nell'impresa di completare la traduzione di Lufia: Curse of the Sinistrals per Nintendo DS. Zio_Name e Sephiroth_1311 si stanno occupando del beta testing, per cui il rilascio della traduzione dovrebbe avvenire a breve.

Per maggiori informazioni vi rimandiamo al blog personale di Vash.

#12
News / Là, dove solo RHDN era arrivato prima!
Giugno 08, 2011, 04:03:55
È tempo di un altro aggiornamento di servizio non collegato con le traduzioni o annunci hackeristici di qualsivoglia natura. :'( Rullo di tamburi...

Dopo mille peripezie, Roberti odiati e smadonnamenti continui e ripetuti contro HTML e PHP, siamo finalmente lieti di presentarvi i moduli di invio di robba accessibili al pubblico! Come annunciato mesi e mesi fa, in un periodo che va da inizio Ottobre e successivamente estesosi all'infinito cosmico, siamo (o meglio "sono") riusciti ad inserire un minimo di interazione tra il portale e la comunità, permettendo finalmente una partecipazione pubblica più attiva.

Per adesso sono stati attivati solo tre degli svariati moduli di invio inizialmente pianificati. Questi moduli sono:
La funzione di ciascun modulo è abbastanza intuitiva: si compila il form della sezione desiderata, inserendo tutti i campi obbligatori (qualora mancassero verranno messi in rilievo in automatico dal modulo stesso). Una volta inviato, il vostro contributo finirà nella nostra coda di approvazione per essere vagliato nel caso contenesse errori (o qualora fosse puro spam).

Piccola nota su Progetti: una volta approvato un progetto verrà creato automaticamente un topic sul forum formattato a dovere per seguire il vecchio standard di quando la sezione era ancora aperta a tutti. Per capirci, la sezione ora è aperta, ma non è possibile creare direttamente topic poiché questa operazione viene svolta in maniera automatica dal modulo, aggiornamento del topic compreso in caso di modifica. Dovesse mancare il gioco interessato, aggiungetelo prima tramite Invia gioco e aspettate che venga approvato per inviare il vostro progetto. Sì, lo sappiamo che è una fetecchia così; vedremo di rattoppare meglio a breve.

Altra piccola parentesi da stilare anche su Collaborazioni, che prima prendeva forma come sezione integrante del forum (e con interfacciamento ripieno di bug nel portale). Si è preferito trasformarla in un semplice modulo di contatto diretto con gli interessati, per cui la vecchia Collaborazioni è stata spostata, insieme all'inutile Proposte (riassunto ora in questa discussione), in una sezione archivio del forum, giusto per non troncare completamente il cordone ombelicale. Buona parte delle vecchie collaborazioni sono state convertite al nuovo formato, per cui gioizzate sulla visibilità in home anche voi che già c'eravate.

Tenete conto che è tutto ancora molto sperimentale, per cui vi potrebbero sicuramente essere bug sparsi qua e là o varie legnosità nei moduli di inserimento/modifica dei dati. Qualora doveste riscontrare problemi, anche minori, postate senza indugio nella sezione del forum Filo diretto.

Prossimamente, scrittura del codice di upload permettendo, verranno attivati anche i moduli per inviare traduzioni e news.

Bon Appétit!
#14
Sul sito di SadNES cITy è stata pubblicata proprio oggi la versione 1.2 della traduzione di Final Fantasy Tactics. Questa nuova revisione include diverse correzioni al testo, oltre ad aprire una possibile strada ai minigiochi eliminati durante il passaggio all'occidente che potrebbero essere inclusi in un rilascio futuro della patch.
Sempre su SadNES cITy è stato affisso un bando di ricerca per nuovi traduttori. Se vi sentite temerari e abbastanza sicuri delle vostre conoscenze di Inglese e Italiano, fate una capatina sulla loro home page per scoprire quali sono i criteri con cui potreste collaborare con il team, e tentare di guadagnarvi la loro fiducia.

Detto questo, tutto lo staff di Romhacking.it vi augura un felice anno nuovo!
#15
News / I cambiamenti al sito proseguono
Dicembre 08, 2010, 02:02:59
Come era stato annunciato verso Ottobre, il nostro sito ha subito numerosi cambiamenti nella gestione interna delle pagine. Il processo di ristrutturazione della baracca è stato lungo e abbastanza sofferto, ma ormai siamo quasi arrivati alla fine di questo travaglio di programmazione: da oggi la maggior parte dei nostri archivi sono collegati tra loro in maniera migliore di quanto non fosse stato fatto in precedenza.

Per rendervi conto dei veri cambiamenti vi invito a sfogliare in dettaglio la nuova pagina Archivio giochi contenente una lista di tutti i titoli presenti nel database di patch e progetti. Un po' come avviene su Romhacking.net, ogni gioco ha una breve scheda con informazioni base (titolo, data di rilascio, sviluppatore, ecc...) e una lista di traduzioni e/o progetti ad esso collegata.

Modifiche analoghe sono state apportate anche alle pagine delle traduzioni, che ora contengono un minimo di direzioni extra per i poveri ignari utenti che non sanno esattamente dove mettere le mani. Per esempio, ora è possibile specificare quale versione di un determinato gioco X va utilizzata per applicare la patch Y, e se anche le opzioni disponibili non dovessero bastare si può sempre utilizzare il campo della descrizione per aggiungere qualsiasi cosa non prevista dai moduli. Sfortunatamente non tutto il database è stato aggiornato per includere le informazioni al completo, ma ci stiamo lavorando a poco a poco io e Clomax, perciò anche questo aspetto dovrebbe essere completato a breve (incrociando le dita).

Al momento non siamo ancora pronti ad aprire il sistema al pubblico, ma questa possibilità non è poi così lontana poiché i form adatti già esistono e vanno solo programmati correttamente per la modifica e l'inserimento tramite un sistema ad approvazione dei dati inviati.

Benvenuti nel "nuovo" e sempre in costante aggiornamento Romhacking.it. ;)