Visualizza post

Questa sezione ti permette di visualizzare tutti i post inviati da questo utente. N.B: puoi vedere solo i post relativi alle aree dove hai l'accesso.


Topics - Clomax

Pagine: [1] 2 3 ... 23
1
News / Shantae (Game Boy Color) in italiano
« il: Giugno 23, 2017, 16:32:21 »
Sebbene tornata alla ribalta con una campagna su Kickstarter, conclusasi con il finanziamento del primo episodio in HD della serie, l'esordio della mezzo genio Shantae non fu dei migliori. Rilasciato per Game Boy Color negli Stati Uniti mentre tutte le attenzioni erano rivolte al Game Boy Advance, l'embargo del primo Shantae s'interruppe dopo 11 anni, quando venne finalmente pubblicato nell'eShop del 3DS.

La serie conta attualmente quattro capitoli: l'originale per Game Boy Color, Risky's Revenge (entrambi disponibili sull'eShop del 3DS), The Pirate's Curse e Half-Genie Hero (disponibili anche per le console casalinghe).

A tradurre il gioco in italiano ci hanno pensato Lorenzooone (ai tool) e LetsPlayNintendoITA (ai testi).

Trovate la traduzione nella pagina del progetto.


2
News / Digimon Adventure (PSP) in italiano
« il: Aprile 18, 2017, 09:44:45 »
Dopo sette mesi di silenzio i Deep Dive Translations tornano ad aggiornare il loro sito e lo fanno annunciando il rilascio della traduzione completa di uno dei loro progetti annunciati: Digimon Adventure per Playstation Portable.

Il gioco non è mai stato pubblicato in occidente, infatti la loro traduzione si basa sulla traduzione inglese amatoriale di Egalestrenge e Kazari.

Potete scaricare la patch direttamente dalla pagina del progetto. http://sorakairiwinterwolf.altervista.org/Digimon.html Il link apparirà al termine dell'animazione.


3
News / Ace Combat 3: Electrosphere (Playstation) in italiano
« il: Marzo 13, 2017, 16:41:07 »
Nel 1999 esce in Giappone Ace Combat 3: Electrosphere (Playstation), progetto ambizioso che mescola sapientemente fantascienza, anime e aerei caccia in una storia con finali multipli.

Sfortunatamente, per problemi di budget, in Europa e Stati Uniti venne pubblicata una versione del gioco che è solo l'ombra della controparte uscita nel Sol Levante.

In sostanza, benché erediti tutte le qualità tecniche dell'edizione giapponese, dalle nostre parti è arrivata una versione senza anima, manchevole di tutti quegli aspetti che avrebbero potuto renderlo popolare anche in Occidente.

Se anche voi vi siete dannati l'esistenza dopo aver scoperto che il gioco originale era su due dischi, con 52 missioni, fazioni e anime a gogo... se anche voi non avete mai capito un accidente di giapponese... beh... allora oggi è il vostro giorno fortunato in quanto potrete riscoprire questo capolavoro giocandolo in italiano.

Al momento è disponibile solo una patch per il primo disco che ne traduce i dialoghi, facendo luce sugli avvenimenti di USEA e dei personaggi.

5/4/2017 - Disponibile la traduzione completa del gioco. Tutti e due i cd sono stati tradotti, la versione della patch è la 1.2a.

Guerre combattute da compagnie che tengono in pugno il mondo, rivolte e armi di distruzione di massa vi aspettano in Ace Combat 3, il gioco che il ragazzino in voi avrebbe voluto giocare negli anni 90.

I membri del gruppo di localizzazione sono:
  • Niko_Holder
  • OrientalComputer_1 (Naitoraven951)
  • Infrid
Maggiori informazioni, e il download della path, le trovate qui: http://ac3es.infrid.com/doku.php
La pagina Facebook ufficiale del progetto è la seguente: https://www.facebook.com/ac3itaproject/

Si ringrazia OrientalComputer_1 per la news.


4
News / Banjo Kazooie (N64) in italiano
« il: Marzo 07, 2017, 12:19:54 »
Ancora poco più di un mese e potremo finalmente mettere le mani su Yoka-Laylee, erede spirituale di una tipologia di platform, inaugurata da Super Mario 64, che si è data battaglia a colpi di Mario, Banjo, Donkey Kong, Crash Bandicoot, Spyro e MediEvil, proprietà intellettuali esclusive che incarnano la rivalità di una generazione di console che risale a quasi venti anni fa: quella del Nintendo 64 e della prima Playstation.

Nell'attesa di veder risorgere un genere (oltre a "Yoka-Laylee" va menzionato "A Hat in Time"), cosa c'è di meglio che ingannare l'attesa con un'autentica killer application di retrogaming tradotta in italiano?

La traduzione in italiano di Banjo Kazooie (N64), passata in sordina, è stata pubblicata la scorsa estate. Ringrazio Pie di GBArl.it per avermi fatto notare la mancanza.

Snorlite, l'autore della traduzione, ha fatto davvero un ottimo lavoro mantenendo inalterata l'ironia dei dialoghi e pubblicando una versione della patch compatibile con la WiiU.

Potete trovare la traduzione di Banjo Kazooie e maggiori informazioni su questo sito: https://sites.google.com/site/banjokazooieita/.


5
News / Drill Dozer (GBA), dalla Virtual Console al Game Boy Advance
« il: Settembre 13, 2016, 17:21:39 »
Drill Dozer è un gioco di azione per Game Boy Advance sviluppato dalla Game Freak (gli stessi di Pokémon) e relegato al mercato giapponese e statunitense.

Questo confino è stato sdoganato dalla Virtual Console della WII U, in quanto nel gioco acquistabile dal Nintendo eShop sono presenti le 5 principali lingue europee: inglese, tedesco, francese, spagnolo e italiano.

Lorenzooone ha separato la rom presente nel gioco pubblicato sulla Virtual Console e ha creato una patch da applicare sulla rom USA del Game Boy Advance per renderla Multi5.

Trovate la pach qui: http://romhacking.it/project/view/id/661


6
News / Project AM2R: Another Metroid 2 Remake (PC), parla italiano
« il: Settembre 09, 2016, 11:38:45 »
Project AM2R (Another Metroid 2 Remake) è un gioco per PC fresco di DMCA (legge a tutela delle proprietà intellettuali), sviluppato da un team di appassionati di Metroid e rilasciato lo scorso agosto. Project AM2R è il remake di Metroid II: Return of Samus (GB), realizzato usando lo stile di gioco di Metroid: Zero Mission (GBA). Il risultato è eccellente e si assesta sugli standard qualitativi che hanno sempre contraddistinto la serie.

I SadNES cITy, nel caso specifico Sephiroth1311 e Shari R'Vek, hanno messo lo zampino anche su Project AM2R: grazie alla collaborazione con LetsplayNintendoITA (visitate il suo canale YouTube), ReNextVecna hanno rilasciato la traduzione italiana di questo remake, che ogni fan della bella Samus e del genere "metroidvania" (e non "castletroid") dovrebbe giocare.

Per scaricare la traduzione, visitate il sito dei SadNES cITy: http://www.sadnescity.it


7
Che si abbia, o meno, la passione per il retrogaming, che si segua, o la si ignori, la scena videoludica indie, che i giochi di ruolo rientrino, oppure no, tra i propri generi preferiti, quest'anno era veramente difficile sfuggire al tamtam mediatico che si è venuto a creare, una volta tanto con buona ragione, attorno a UNDERTALE. Se non ne avete mai sentito parlare... beh, ora non avete più scusanti.

UNDERTALE è un GDR atipico, concepito e sviluppato su aspetti di alcuni videogiochi che hanno colpito Toby Fox, autore del gioco, al punto da creare una campagnia su Kickstarter che strizzasse l'occhio ai fan di Mario RPG/& Luigi, Mother (Earthbound), Shin Megami Tensei e Touhou.

La scena videoludica tutta lo ha acclamato, i siti indipendenti lo hanno recensito con ottimi voti, i blogger lo hanno osannato, youtuber famosi lo hanno omaggiato, poteva quindi mancare un progetto di localizzazione amatoriale in italiano?

Undertale Spaghetti Project ambisce a tradurre il gioco, disponibile solo su STEAM e solo in inglese, nella lingua di chi sta scrivendo. L'impresa non è facile: la mole di testo è importante, le battute sono zeppe di citazioni e doppi sensi, e buona parte della magia del gioco è racchiusa nell'ironia (molta) e nella drammaticità (poca, ma c'è) dei dialoghi. Tuttavia le premesse sono più che buone. Inoltre nel team di Undertale Spaghetti Project c'è un traduttore che ha già avuto a che fare con il romhacking. Mi riferisco a CRefice, autore della traduzione di, che coincidenza, Earthbound (SNES).

In bocca al lupo a tutto il team (Auster, CRefice, Jacklemon, Pandabaffuto, Renard), che ha già rilasciato una preview della traduzione ed è veramente ben fatta (trovate la patch sul loro blog). E ora qualche riferimento...

Undertale Spaghetti Project, la pagina Facebook: https://www.facebook.com/undertalespaghettiproject
Undertale Spaghetti Project, il blog: http://blog.undertaleita.net/
Undertale Spaghetti Project, il sito: http://undertaleita.net/
Sito di UNDERTALE: http://undertale.com/
Campagna su Kickstarter: https://www.kickstarter.com/projects/1002143342/undertale/


Artwork opera di Wi-Fu (http://wi-fu.tumblr.com/)

8
News / Neugier: Umi to Kaze no Kodou (SNES) traduzione completata
« il: Agosto 11, 2016, 15:25:43 »
Neugier è una delle tante perle del Super Nintendo che sono state sdoganate dal romhacking.

Nel caso specifico si tratta di una gemma resa opaca da alcuni difetti. Imperfezioni che, tuttavia, non oscurano le buone idee degli sviluppatori e una più che discreta direzione artistica.

Grafica, colonna sonora e meccaniche di gioco sono, infatti, i punti di forza di Neugier; un gioco che riesce a raccontare una storia matura e profonda nonostante la scarsa longevità.

Lo sviluppo di questa traduzione ha richiesto circa due settimane.
I tool utilizzati per le traduzioni di Brandish, Brandish 2, YS III, YS IV e Breath of Fire (SPOILER!) si sono rivelati utili anche per questo gioco (e per chissà quanti altri in futuro).

Questa traduzione non esisterebbe senza Haeleth e gli RPGOne, gruppo che ha tradotto il gioco dal giapponese all'inglese.
La versione su cui si basa questa patch è la loro 2.00.



Spero che vi divertiate a giocare a Neugier: Umi to Kaze no Kodou quanto mi sono divertito io a tradurlo.

Alla prossima traduzione.

Pagina del progetto: http://romhacking.it/project/view/id/658


9
Progetti Completi / [SNES] Neugier: Umi to Kaze no Koudou
« il: Agosto 09, 2016, 14:01:14 »


Autore: Clomax
Versione: Giapponese (Patched)
Lingue: Giapponese -> Inglese (Patch) -> Italiano
Stato: Completato
Percentuale: 90%

[AUTORI]
Clomax (hacking, traduzione, beta testing)

[STATO DEL PROGETTO]

[HACKING]

Estrattore del testo: 100%
Inseritore/Ripuntatore del testo: 100%

[TESTO]

Dialoghi: 100%
Nomi dei nemici: 100%
Crediti:  50%
Altro testo: 0%

[GRAFICA]

Introduzione: 0%
Lettere accentate (à, è, é, ì, ò, ù, È): 100%
NEW GAME/CONTINUE: 100%
CONTINUE or END: 100%
JA/SA LEVEL: 100%

10
News / Mother 3/Earthbound 2, rilasciata la versione 1.1
« il: Agosto 09, 2016, 11:23:09 »
Lorenzoone ha rilasciato la versione 1.1 della sua traduzione per Mother 3 (GBA), terzo episodio della serie Mother/Earthbound, disponibile per Game Boy Advance.

Di seguito le novità introdotte:

  • Riscritto gran parte del testo e corrette moltissime frasi ed errori di battitura.
  • Tradotte TUTTE le grafiche che necessitavano di essere modificate. (Questo include anche oggetti e nemici)
  • Aggiunta una serie di caratteri extra con cui dare i nomi ai personaggi.
  • Aggiunte tutte le modifiche che Nintendo ha fatto per il rilascio su eShop Wii U giapponese di MOTHER 3.
  • Aggiunto un bonus extra per chi completa le Memo Lotta. (Battle Memory)
  • Tradotti gli effetti sonori che necessitavano di essere modificati.
  • Tradotti i crediti.
  • Implementato correttamente Psico"Amore", prima usciva solo Psi"Amore".
  • Corretti dei bug della versione giapponese (e di quella inglese). Esempio: cercate "Thunder Tower's frog glitch".
  • Cambiate molte frasi nelle battaglie, che ora sono più naturali.
  • Cambiati dei termini per adattarsi alla traduzione ufficiale di "Super Smash Bros.". (Piccola nota su RopeSnake:
    in Brawl viene chiamato "Serpocorda", mentre nella versione Wii U/3DS viene chiamato "Serpente Corda". Nella
    traduzione, siccome non vi è un termine ufficiale a questo punto, gli ho dato il nome di "SerpeCorda", ovvero
    un misto dei due nomi.)
  • Corretti vari bug della versione 1.0. Per esempio, ora quando si raccoglie un oggetto con l'inventario
    pieno e se ne butta un altro, appaiono gli articoli corretti.
  • Riprogrammate quattro Memo che non sarebbero mai apparse altrimenti, neanche nella versione inglese. Due Memo
    sono sbloccabili giocando, e sono "Suggerimenti Lotta" e "Su Leder", mentre le altre due le si può ottenere
    parlando al SuinColonnello (il SuinSoldato, o Pigmask, bianco) nella Zona Debug, e sono "Coupon" e "Porkupon".

Pagina del progetto: http://romhacking.it/project/view/id/649


11
Progetti in corso / [SNES] Breath of Fire
« il: Luglio 08, 2016, 12:03:03 »

Autore: Clomax
Versione: Inglese
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: In corso
Percentuale: 90%

[AUTORI]
Clomax (hacking, traduzione, beta testing)
Gemini (hacking)

[STATO DEL PROGETTO]

[HACKING]

Estrattore del testo: 100%
Inseritore/Ripuntatore del testo: 100%
Ottimizzazione dizionario: 100%
Espansione (Gemini): 100%

[TESTO]

Dialoghi: 100%
Dialoghi in battaglia: 0%
Introduzione: 100%
Finale: 0%
Nomi delle armi: 100%
Nomi delle armature: 100%
Nomi degli oggetti: 100%
Nomi delle zone: 100%
Nomi dei negozi: 100%
Nomi delle magie: 0%
Effetti delle trappole: 100%
Categorie dell'equipaggiamento: 100%
Menu: 0%
Altro testo: 50%

[GRAFICA]

Lettere accentate (à, è, é, ì, ò, ù, È): 100%
Punti di sospensione (...): 100%
Yes/No: 0%
BUY/END: 0%
RUN: 0%
Inn: 0%

[BETA TESTING]

A Hero
Princess Nina
Zombies!
The Stone Robot
Cities Of Gold And Thieves
Light And Dark
At Sea
Birds Of Prey
Bleu's Awakening
The Poison Flower
A Dream World
Tower Of The Skies
Timeless
Emperor Zog
To The Obelisk!

12
News / Ys IV: Mask of the Sun (SNES) traduzione completata
« il: Gennaio 18, 2016, 11:12:57 »
Ys è una serie alla quale, nel corso degli anni, ho sempre giocato con piacere.
I suoi episodi sono stati pubblicati per molte delle console che ho posseduto.

Il terzo capitolo lo giocai su Super Nintendo, l'ultimo capitolo su PSVita, i precedenti su PSP, un remake dei primi due su Nintendo DS e alcuni grazie agli emulatori, come nel caso di YS IV.

Ho scoperto Ys IV giocando al suo remake per PSVita: Ys Memories of Celceta.
Grazie alla traduzione in inglese degli Aeon Genesis, che ha reso la trama del gioco comprensibile, sarebbe stato un peccato non concedere una possibilità all'episodio della serie con la storia più complessa e profonda.
Il suo originale combat system, basato sulla "sfioramento" dei nemici è unico e allo stesso tempo divertente, la colonna sonora è forse la migliore della serie e la caratterizzazione di alcuni personaggi ricorrenti nella serie viene ulteriormente rimarcata.

Lo sviluppo di questa traduzione ha richiesto circa due mesi.
I tool utilizzati per le traduzioni di Brandish, Brandish 2 e Ys III si sono rivelati utili anche per questo gioco (e per chissà quanti altri in futuro).
Tuttavia molto altro codice è stato scritto per sfruttare al meglio la compressione dei testi.


Spero che vi divertiate a giocare a Ys IV: Mask of th Sun quanto mi sono divertito io a tradurlo.

Alla prossima traduzione.

Pagina del progetto: http://romhacking.it/project/view/id/652


13
Progetti Completi / [SNES] Ys IV: Mask of the Sun
« il: Novembre 02, 2015, 17:41:27 »

Autore: Clomax
Versione: Giapponese (Patched)
Lingue: Giapponese -> Inglese (Patch) -> Italiano
Stato: Completato
Percentuale: 100%

[AUTORI]
Clomax (hacking, traduzione, beta testing)
Chester (hacking)
Zio Name (traduzione, beta testing)

[STATO DEL PROGETTO]

[HACKING]

Estrattore del testo: 100%
Ripuntatore del testo: 100%
Ottimizzazione dizionario: 100%

[TESTO]

Introduzione: 100%
Dialoghi: 100%
Finale: 100%
Nomi degli oggetti: 100%
Nomi delle zone: 100%
Menu: 0%

[GRAFICA]

Lettere accentate (à, è, é, ì, ò, ù, È): 100%
PLAYER/ENEMY (ADOL/NEMICO): 100%
SWORD/SHIELD/ARMOR: 100%
YES/NOT: 100%
Altro: 100%

[ALTRO]

START/CONTINUE/OPTION: 0%

[SCELTE STILISTICHE]

Romuns = Romuni
Celcetans = Celcetani
Esterians = Esteriani

Lord Lefance = Re Lefance
Elder = Anziano
Master Eldeel = Mastro Eldeel
Lord Eldeel = Sommo Eldeel
Lord Gruda = Signor Gruda
Sage = Saggio
Great Sage = Grande Saggio
Roda Tree = Albero Roda

Casnan = Casnan
Selray = Selray
Zeptic Village = Villaggio Zeptic
Rance Village = Villaggio Rance
Wind Village = Villaggio del Vento
Romun Empire = Impero di Romn
Iris Tower = Torre di Iris
Darm Tower = Torre di Darm
Sanctuary of Storms = Santuario delle Tempeste
Highland = Highland
Minea Port = Porto di Minea
Mountain of Flame = Cava Ardente
Golden Shrine = Santuario Dorato

Hero Sword = Spada dell'Eroe
Sleetwind Sword = Spada della Tormenta
Mask of the Sun = Maschera del Sole
Eye of the Moon = Occhio della Luna
Eye of the Sun = Occhio del Sole
Wing of Valor = Emblema del Temerario

Winged Ones = Uomini Alati
Five Disciples = Cinque Discepoli
Six Priests = Sei Sacerdoti
Forest Defense Corps = Corpo di Difesa Forestale

Revival Altar = Altare della Rinascita
Silver Citadel = Cittadella Argentea
Bronze District = Distretto Bronzeo

Dark Nexus = Dark Nexus

14
News / Mentz, NetNor e Grandia (PSX)
« il: Ottobre 06, 2015, 14:48:35 »
Torna a far parlare di sé il vecchio Mentz, veterano della scena, un po' in disparte negli ultimi anni.

Mentzland, il suo sito, è stato sostituito da tempo da un blog (http://mentzland.blogspot.it/) e, successivamente, da NetNor (http://netnor.net/): sito che raccoglie l'eredità di Mentzland dal quale è possibile scaricare tutte le patch pubblicate fino ad oggi.

A destare l'interesse, però, è sempre il progetto di traduzione di Grandia (PSX).
Mentz si è rituffato nel codice inaugurando un account Twitter (https://twitter.com/MentzNetNor) nel quale pubblica, con buona frequenza, aggiornamenti sullo stato dei lavori e commenti entusiastici sull'andamento del progetto.

In bocca al lupo, Mentz, nella speranza che i nostri utenti riescano a farti arrivare supporto e follower.

Pagina del progetto: http://romhacking.it/projectimage/add/project/651


15
News / Metal Gear: Snake's Revenge (NES) tradotto da Wesker90
« il: Ottobre 05, 2015, 18:00:05 »
Wesker90 ha pubblicato, sul suo sito, la patch completa che traduce in italiano il seguito del primo capitolo di Metal Gear (NES), serie nata su NES e ancora sulla cresta dell'onda.

Per il download della patch visitate il sito di Wesker90.

Pagina del progetto: http://romhacking.it/project/view/id/650


Pagine: [1] 2 3 ... 23