Psyco... Ne Eri A Conoscenza?

Aperto da Clomax, Settembre 23, 2004, 15:54:38

Discussione precedente - Discussione successiva

Clomax


|GeO|

Mi pare che psyco avesse detto che questa patch aveva dei problemi e che c'erano alcune frasi che erano state fraintese per "poca conoscenza" del mondo di SW e che quindi voleva farne una sua versione...

Clomax


Psyco

Sì ne ero a conoscenza (vedi il mio sito per spiegazioni differenze patch).

Il punto è che tanti si improvvisano traduttori (a volte me compreso :P), e quel che ne esce è una traduzione che in alcuni punti punti fa veramente pietà, tanto che i veri fan del gioco in questione preferiscono la lingua originale!!

e io da vero fan (la mia prima traduzione è stata Star Wars per nes eh!!!!) non potevo lasciare le cose come stavano.

in ogni caso gli unici pregi della patch di XaRaBas rispetto a quella di Cain, è il fatto di non modificare i *.pk3 originali, di tradurre l'intro (in modo veramente schifoso: non giustifica come l'originale, e non modifica solo il canale alpha, ma tutti i canali, RGB COMPRESI XD... e poi XaRaBas si chiede come mai lo sfondo è nero...), e di tradurre tutti i files nella cartella strip.

Poichè ho scoperto che Xarabas aveva fatto una sua traduzione, tra l'altro con gli stessi errori vari di Cain - l'ha praticamente scopiazzata da lui per il single player... - solo quando ero in dirittura d'arrivo della mia 1.0, non l'ho mai menzionato.

Ma a pubblicazione della mia 2.0 era giusto menzionare tutti. In fin dei conti non posso dire di non avere mai dato uno sguardo alla traduzione di Cain: certe frasi sono leggermente diverse, ma essendo giuste, che dovevo fare? cambiarle?? Dunque ad ognuno il suo merito.

Perchè ho continuato allora??
Perchè a mio avviso le loro patch non sono nè corrette al 100%, nè tantomeno sono complete.

Se XaRabas dice di aver completato tutto il multigiocatore solo perchè ha tradotto tutti i files nella cartella strip (nell'archivio *.pk3), non vuol mica dire che il multyplayer sia tradotto al 100%.
Mancano infatti i testi di simulazione chat dei bot, le varie scritte "in game" del multigiocatore, e perfino alcune cosette nei menu!
(vedi varie cartelle VM, UI e BOTFILES dei files asset0 ed asset1 ed assets2).

Tutto qui. Solo con la mia 2.0 si può veramente dire che il gioco è tradotto al 100% (lasciando perdere i MOD), e in maniera corretta, e con qualità (l'intro ad esempio no ha lo sfondo nero ed è giustificato, i testi li ho controllati con la funzione di correzione grammaticale di Word, il lessico è specifico dell'yuniverso di George Lucuas etc...).
sito ufficiale: _Psyco_Homepage
E-mail: fera.82@libero.it

Clomax

ok, premettendo che non amo molto star wars, la mia era solo una domanda visto che mi era stato fatto notare da angelus (assurdamente accanito della serie) che una traduzione già era stata fatta :D
lo sto cercando di convincere a testarti la tradu :D

|GeO|

Conoscendo Psyco avrà guardato in raw tutti i files e testato 20 volte :D

Ryo Hazuki

L'errore incappa quando meno te l'aspetti!
Anche con terranigma è stato così ;)
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose

Psyco

:) ...

Permetti che Terranigma è una cosa a parte... :P

non c'è paragone tra 250 e rotti kb di ips di solo testo ed mte, con una patch come quella di jk2  ;)

|OT|: manca il link a questo forum nella homepage di Clomax Dominion...
Correggi Rob!  :P  
sito ufficiale: _Psyco_Homepage
E-mail: fera.82@libero.it