Final Fantasy Type-0 (Agito XIII) in inglese!

Aperto da Clomax, Giugno 10, 2014, 11:21:08

Discussione precedente - Discussione successiva

Clomax

Con largo anticipo sulla data di uscita dichiarata dall'autore (8/8/2014) una versione giocabile della traduzione di Final Fantasy Type-0 (PSP) è stata pubblicata qualche giorno fa.

Final Fantasy Type-0 è uno spin-off della serie con molti punti in comune, a livello di gamplay, con Final Fantasy: Crisis Core (PSP) e pochi legami con il progetto Fabula Nova Crystallis di cui dovrebbe far parte (assieme ai tre Final Fantasy XIII).

In Giappone il gioco fu accolto molto bene dalla critica, tuttavia la sua pubblicazione dalle nostre parti è stata rimandata più volte al punto da ritenersi ormai cancellata.

Attenzione! Final Fantasy Type-0 (Agito XIII) non è lo stesso gioco che verrà pubblicato su iOS e Android (Final Fantasy Agito) che in realtà è un prequel non ufficiale.

Attenzione (di nuovo)! In questi giorni è in corso l'E3 e gole profonde hanno lasciato trapelare la notizia di una possibile pubblicazione in occidente di Final Fantasy Type-0.

Se siete interessati alla traduzione del gioco la potete trovare sulla pagina ufficiale del progetto.


Hirimaru

Soliptica: Progetto GDRV - Larp campania
Nome Socio: Michele Savarese N:154
Ambientazione Amandor: Micale Hevaresse</b>
Carica e Status: Ambasciatore di Nantalath nei rapporti con Rilnin e Guardavie di secondo grado, capobrigata de: I guardiani della notte
Ambientazione Extra Moenia:Dante Albigieri
Ambulatorio Albigieri: C'è una sola cura alla morte.
Ordine deltaProgetto Giochi da tavolo
<b>I cavalieri del giglio:</b> Progetto: <b>Scherma medievale</b> e <b>rievocazione storica</b>.

Clomax


Hirimaru

Lo sospettavo, ma a quanto pare la traduzione grava di un bug più o meno importante, la square enix ha bloccato il Character Swap in Battle sui CWF :/
Bisogna segnalarlo, ma non ho ben chiaro dove...
Il Bug è abbastanza snervante :/
Soliptica: Progetto GDRV - Larp campania
Nome Socio: Michele Savarese N:154
Ambientazione Amandor: Micale Hevaresse</b>
Carica e Status: Ambasciatore di Nantalath nei rapporti con Rilnin e Guardavie di secondo grado, capobrigata de: I guardiani della notte
Ambientazione Extra Moenia:Dante Albigieri
Ambulatorio Albigieri: C'è una sola cura alla morte.
Ordine deltaProgetto Giochi da tavolo
<b>I cavalieri del giglio:</b> Progetto: <b>Scherma medievale</b> e <b>rievocazione storica</b>.

Wesker90

Come si dice, un immenso lavoro sprecato...
Game Translator.
My only limit are compressions XD

Gemini

Insomma, sprecato non direi. Da quando è uscita la traduzione hanno giocato a Type-0 praticamente tutti quelli che lo bramavano da tempo, senza dover aspettare che SE si scrollasse dalle amache con anni di ritardo e annunci a effetto. Sicuramente la versione rimasterizzata in HD sarà parecchio giocata, ma il più di quelli che ormai hanno sviscerato il gioco passeranno avanti.

Wesker90

Citazione di: Gemini il Giugno 29, 2014, 16:51:11
Insomma, sprecato non direi. Da quando è uscita la traduzione hanno giocato a Type-0 praticamente tutti quelli che lo bramavano da tempo, senza dover aspettare che SE si scrollasse dalle amache con anni di ritardo e annunci a effetto. Sicuramente la versione rimasterizzata in HD sarà parecchio giocata, ma il più di quelli che ormai hanno sviscerato il gioco passeranno avanti.

Ma io mi riferivo al traduttore, e non alle persone che comunque finalmente ci potranno giocare in attesa della versione HD.
Vedere il proprio lavoro fatto di sudore, lacrime e pazienza venire poi sminuito dall'annuncio dell'uscita del gioco in hd tradotto
a pochi giorni dalla release della patch è distruttivo, io non ce l'avrei fatta a reggere questo scherzo del destino XD
Game Translator.
My only limit are compressions XD

Gemini

Nah, figurati. Di solito al traduttore frega poco di questo genere di situazione, soprattutto sapendo che la propria traduzione è stata con tutta probabilità apprezzata da una bella fetta di pubblico. Il vero casino sarà ora per i traduttori ufficiali che si ritroveranno costretti a fare i salti mortali per evitare di far uscire qualcosa di troppo simile al lavoro non ufficiale (spesso e volentieri viene data proprio questa direttiva).

Hirimaru

Dal mio punto di vista, se qualcuno non vuole giocare la versione in HD (Che necessita di un PS4) potrà sempre sfruttare la PSP. Spero, che , comunque, su PS4 vengano colmate le poche pecche di questo gioco.
Soliptica: Progetto GDRV - Larp campania
Nome Socio: Michele Savarese N:154
Ambientazione Amandor: Micale Hevaresse</b>
Carica e Status: Ambasciatore di Nantalath nei rapporti con Rilnin e Guardavie di secondo grado, capobrigata de: I guardiani della notte
Ambientazione Extra Moenia:Dante Albigieri
Ambulatorio Albigieri: C'è una sola cura alla morte.
Ordine deltaProgetto Giochi da tavolo
<b>I cavalieri del giglio:</b> Progetto: <b>Scherma medievale</b> e <b>rievocazione storica</b>.

Wesker90

Citazione di: Gemini il Giugno 29, 2014, 21:50:59
Nah, figurati. Di solito al traduttore frega poco di questo genere di situazione, soprattutto sapendo che la propria traduzione è stata con tutta probabilità apprezzata da una bella fetta di pubblico. Il vero casino sarà ora per i traduttori ufficiali che si ritroveranno costretti a fare i salti mortali per evitare di far uscire qualcosa di troppo simile al lavoro non ufficiale (spesso e volentieri viene data proprio questa direttiva).

Ma il fatto è che se io traduttore devo tradurre un gioco, devo essere sicuro che non uscirà mai nella mia lingua, altrimenti è inutile farlo, tutto qui.
Game Translator.
My only limit are compressions XD

Gemini

Credo sia un punto di vista come tanti. Ho avuto esperienza di giochi tradotti successivamente o parallelamente in via ufficiale e ti posso assicurare che il più delle volte si lavora a qualcosa per puro gusto personale. Con Type-0 si sapeva che la SquareEnix avrebbe potuto benissimo far uscire una sparata tipo la rimasterizzazione HD, infatti a loro non è fregato nulla e hanno anticipato i tempi dell'E3 per non vedersi chiuso il progetto in faccia.

Wesker90

Citazione di: Gemini il Luglio 01, 2014, 03:07:35
Credo sia un punto di vista come tanti.

Ma non è un punto di vista, è un dato di fatto XD
Game Translator.
My only limit are compressions XD

Wesker90

Avete visto la notizia? Pare che la Square abbia fatto rimuovere la patch di traduzione del gioco perchè ritiene che ci siano file coperti da copyright, potete leggere la notizia sul sito del traduttore.
Game Translator.
My only limit are compressions XD

Gemini

Era pure comprensibile, la patch è una ISO camuffata. Non serve neppure il dump da UMD di uno dei due dischi.

Hirimaru

Conservo la "patch" con tanto amore nella mia psp C:
Soliptica: Progetto GDRV - Larp campania
Nome Socio: Michele Savarese N:154
Ambientazione Amandor: Micale Hevaresse</b>
Carica e Status: Ambasciatore di Nantalath nei rapporti con Rilnin e Guardavie di secondo grado, capobrigata de: I guardiani della notte
Ambientazione Extra Moenia:Dante Albigieri
Ambulatorio Albigieri: C'è una sola cura alla morte.
Ordine deltaProgetto Giochi da tavolo
<b>I cavalieri del giglio:</b> Progetto: <b>Scherma medievale</b> e <b>rievocazione storica</b>.