The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)

Aperto da angelius, Novembre 01, 2008, 01:07:50

Discussione precedente - Discussione successiva

Auryn

Se avete bisogno di traduzioni dal tedesco  ... ce sono io ... dato che vivo in Svizzera tedesca ;)

angelius

CitazioneSe avete bisogno di traduzioni dal tedesco  ... ce sono io ... dato che vivo in Svizzera tedesca ;)
Ottimo Auryn! Più che altro, sarebbe utile per confrontare i testi e prendere i concetti migliori per stilare un testo pulito. Dimmi cosa ti serve e ti sarà fornito. Grazie anticipatamente per il tuo contributo...
Wiikey 1.9S
Supercard Mini SD
M3 DS Real 8Gbit
CF 5.00 M33-Update 2

Sephiroth 1311

Bah, sinceramente l'idea di prendere due traduzioni diverse e di fare un impasto lo trovo dannatamente obbrobrioso, oltre che filologicamente scorretto, e per me è una cosa da evitare assolutamente.

Specialmente da quanto ho visto dalla versione francese del gioco non mi è parsa granché fedele, con nomi inventati ed altre cose del genere.

Ad esempio, chi ti dice che l'albero deku viva da secoli e non da millenni? Anche l'uso di "I am known" anziché un semplice "I am" presuppone uno spostamento di significato non indifferente, visto che "I am known" presuppone che l'albero deku sia così detto dagli altri, e non sia stato chiamato così da una singola persona (come può essere un genitore).

Ma, a prescindere, è l'idea stessa di fare un impiastro testuale che proprio non mi viene a genio. Scusami se sono schietto, ma la penso così.

Può andar bene vedere come hanno localizzato qualche termine, ma fondere due traduzioni proprio no...

Il consiglio che mi sento di darti è di tradurre su base inglese e inserire nella lingua che ti offre più spazio. Meglio ancora sarebbe tradurre dal giapponese. Se t'interessa, tempo fa trovai un documento con tutto il testo ENG e JAP dumpato e messo affianco.

Ciao. ;)
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

angelius

Hai ragione Sephirot, ma non è quello lo scopo, anzi...

Come dici tu, nella versione francese del gioco, non si sa per quale motivo, ma l'Albero Deku diventa l'Albero Mojo. pazzesco!

Il mio scopo non è quello di mescolare i concetti, la base dei miei concetti sono fondamentalmente inglesi , perché è la lingua che mi viene più facile tradurre, ed i testi di Twilight Princess. Più che altro, vorrei trovare il giusto compromesso tra la sintassi e la forma di traduzione più corretta, così da poter dare una visione più chiara della storia.

Siccome il Francese lo vedo più vicino, intendo come sintassi, alla nostra lingua, cerco di avvicinare i concetti della traduzione inglese alla sintassi del testo francese.

CitazioneAd esempio, chi ti dice che l'albero deku viva da secoli e non da millenni?

Beh, è un po' difficile da accettare, ma questa citazione tradotta dall'inglese diventa un un po' sconcia in italiano, A lungo ho servito ..., in francese invece diventa, Per secoli ..., ed in tedesco (credo, perché ho utilizzato google translate, non so quanto sia veritiero) Dall' origine dei tempi ...

Tu come l'avresti tradotta questa frase?

Citazione
Il consiglio che mi sento di darti è di tradurre su base inglese e inserire nella lingua che ti offre più spazio. Meglio ancora sarebbe tradurre dal giapponese. Se t'interessa, tempo fa trovai un documento con tutto il testo ENG e JAP dumpato e messo affianco.

Non so tradurre dal Giapponese, ma se qualcuno di voi armato di buona volontà è disposto a collaborare per quest'opera, sono ben lieto di accoglierlo.

Per ora sto traducendo il testo della grafica.

Piccola cosa per Brisma.

Sono riuscito ad estrarre le immagini compresse con l'N64GFx 2.0, ma le immagini del menù inglese mi compaiono, mentre quelle del menù francese escono tutte a righe. Forse cambia qualche offset? Premetto che ho estratto ed ho modificato la tabella Font per aggiustare le lettere accentate ì ed ò perché non presenti e ora sto traducendo il testo dei luoghi e degli oggetti.

Grazie a tutti per l'aiuto che mi state offrendo.

UPDATE:
Ho deciso, tradurrò il testo dal giapponese... Ho capito quello che volevi intendere Sephirot, ma come ho già detto prima, non so tradurre dal giapponese, ma vorrei che si "svegliasse" qualcuno per potermi aiutare in quest'opera.

I traduttori inglesi tendono a "mozzare" i significati, quindi si può interpretare meglio un concetto se tradotto come si deve dal giapponese.

Ho trovato il testo comparativo tra JAP ed ENG e devo dire che sono rimasto molto colpito.

Se a qualcuno serve, basta che me lo chiede, gli manderò un Messaggio Privato con il relativo link.

Stay Tuned!
Wiikey 1.9S
Supercard Mini SD
M3 DS Real 8Gbit
CF 5.00 M33-Update 2

Sephiroth 1311

CitazioneHai ragione Sephirot, ma non è quello lo scopo, anzi...

Come dici tu, nella versione francese del gioco, non si sa per quale motivo, ma l'Albero Deku diventa l'Albero Mojo. pazzesco!

Il mio scopo non è quello di mescolare i concetti, la base dei miei concetti sono fondamentalmente inglesi , perché è la lingua che mi viene più facile tradurre, ed i testi di Twilight Princess. Più che altro, vorrei trovare il giusto compromesso tra la sintassi e la forma di traduzione più corretta, così da poter dare una visione più chiara della storia.

Siccome il Francese lo vedo più vicino, intendo come sintassi, alla nostra lingua, cerco di avvicinare i concetti della traduzione inglese alla sintassi del testo francese.



Beh, è un po' difficile da accettare, ma questa citazione tradotta dall'inglese diventa un un po' sconcia in italiano, A lungo ho servito ..., in francese invece diventa, Per secoli ..., ed in tedesco (credo, perché ho utilizzato google translate, non so quanto sia veritiero) Dall' origine dei tempi ...

Tu come l'avresti tradotta questa frase?



Non so tradurre dal Giapponese, ma se qualcuno di voi armato di buona volontà è disposto a collaborare per quest'opera, sono ben lieto di accoglierlo.

Per ora sto traducendo il testo della grafica.

Piccola cosa per Brisma.

Sono riuscito ad estrarre le immagini compresse con l'N64GFx 2.0, ma le immagini del menù inglese mi compaiono, mentre quelle del menù francese escono tutte a righe. Forse cambia qualche offset? Premetto che ho estratto ed ho modificato la tabella Font per aggiustare le lettere accentate ì ed ò perché non presenti e ora sto traducendo il testo dei luoghi e degli oggetti.

Grazie a tutti per l'aiuto che mi state offrendo.

UPDATE:
Ho deciso, tradurrò il testo dal giapponese... Ho capito quello che volevi intendere Sephirot, ma come ho già detto prima, non so tradurre dal giapponese, ma vorrei che si "svegliasse" qualcuno per potermi aiutare in quest'opera.

I traduttori inglesi tendono a "mozzare" i significati, quindi si può interpretare meglio un concetto se tradotto come si deve dal giapponese.

Ho trovato il testo comparativo tra JAP ed ENG e devo dire che sono rimasto molto colpito.

Se a qualcuno serve, basta che me lo chiede, gli manderò un Messaggio Privato con il relativo link.

Stay Tuned!
Beh, la frase la potresti rendere in svariati modi.
Da molto tempo, da tempo immemore (questo lascerebbe intatta la vaghezza cronologica)... queste sono le due migliori che mi vengono in mente. ;)

Per quanto riguarda il jap, temo proprio che qui non troverai granché... :(

Volendo potresti tentare a chiedere nel forum del sito di Shari, The lost Woods (cercalo su google e lo troverai subito), forse lì troverai qualcuno. ;)

Ciao.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Auryn

Di base sei tu che mi devi dire che hai bisogno, io ho bisogno solo del dump del testo in tedesco e il passaggio che vuoi tradotto.
Il testo ENG/JAP in che forma è?? Se capisco bene è il testo originale del gioco in US e l'originale del gioco Jap (senza traduzione)??

() In ogni caso sono ferrato anche in francese W la Svizzera quadrilingua LOL

angelius

CitazioneBeh, la frase la potresti rendere in svariati modi.
Da molto tempo, da tempo immemore (questo lascerebbe intatta la vaghezza cronologica)... queste sono le due migliori che mi vengono in mente. ;)

Per quanto riguarda il jap, temo proprio che qui non troverai granché... :(

Volendo potresti tentare a chiedere nel forum del sito di Shari, The lost Woods (cercalo su google e lo troverai subito), forse lì troverai qualcuno. ;)

Ciao.
Per quanto riguarda il jap, ho già chiesto nel Forum di The Lost Woods, sto aspettando ancora risposta.

Per quanto riguarda la frase, vi posto il mio operato:


Nella sconfinata foresta di Hyrule...

A lungo ho servito come
Spirito Guardiano...
Sono il Grande Albero Deku...

I bambini della foresta, i
Kokiri, vivono qui insieme a me.

Ogni Kokiri ha la propria
fata guardiana.

Ma solo un bambino
non ce l'aveva...

Navi...
Navi, dove sei?
Vieni qui...

Oh, Fata Navi...
Ascolta le mie parole, le parole
del Grande Albero Deku...

Riesci a percepirla?
Quest'aura malvagia sta calando
sul nostro regno.

Le forze del male stanno radunando
le ombre per invadere il regno
di Hyrule...

È da tempo ormai che la Foresta
Kokiri, sacra sorgente di vita,
funge da barriera contro queste
forze, assicurando la pace al regno...

Anche il mio potere non può nulla
dinanzi a così tanta ostilità...

È giunto il momento per il Bambino
senza Fata di intraprendere
il viaggio...

È destinato a  condurre il regno
di Hyrule per il cammino della
giustizia e della verità...

Vai... Navi! Trovalo e portalo al
mio cospetto...

Non c'è altro tempo da perdere!

Vola, Navi, vola! Il destino della
foresta, anzi, del mondo, dipende
da te!!!

Hey, [Nome Giocatore]!
Svegliati!

Il Grande Albero Deku vuole parlarti!
Dai Link, alzati!

Hey! Ti vuoi muovere?

Come può mai dipendere da un
pigrone il destino di Hyrule?

Era ora che ti svegliassi!
Sono la Fata Navi!

Sono stata inviata dal Grande Albero
Deku come tua Compagna!
Piacere di conoscerti!

Il Grande Albero Deku ci ha convocati!
Non restare lì impalato!!!


Questo è tutto. Ditemi se qualcosa non vi piace oppure non va in linea con la storia originale o con la traduzione stessa.

Altra cosa...

Mica sapete come posso fare per effettuare il controllo del testo in-game nel modo più rapido possibile?

Perché ora sto aprendo e chiudendo l'emulatore Project64 di volta in volta, frase per frase, per controllare l'allineamento ed il colore del testo, ed ovviamente, eventuali bug. Ci sto mettendo una vita così, ma se non ci sono soluzioni, continuo per questa strada...

CitazioneDi base sei tu che mi devi dire che hai bisogno, io ho bisogno solo del dump del testo in tedesco e il passaggio che vuoi tradotto.
Il testo ENG/JAP in che forma è?? Se capisco bene è il testo originale del gioco in US e l'originale del gioco Jap (senza traduzione)??

() In ogni caso sono ferrato anche in francese W la Svizzera quadrilingua LOL

Ti ho inviato un messaggio privato contenente i vari link...
eventualmente, qualcosa lo posterò sul mio sito.

Per ora sto ancora traducendo il testo in grafica compressa.

Stay Tuned!
Wiikey 1.9S
Supercard Mini SD
M3 DS Real 8Gbit
CF 5.00 M33-Update 2

micartu

Io personalmente al posto di:

Ma solo un bambino
non ce l'aveva...

metterei

Solo un bambino ne è privo....

oppure:

Ma c'è un bambino che ne è privo.


se fai caso ho messo il presente, infatti non credo ci sia bisogno di un imperfetto visto che tutto il dialogo si svolge proprio al presente.

E poi i vari HEY che in italiano sono "Ehi".

angelius

Grazie per le dritte micartu. Mi sto mettendo all'opera...  :D  
Wiikey 1.9S
Supercard Mini SD
M3 DS Real 8Gbit
CF 5.00 M33-Update 2

angelius

Piccolo Up!

Sto cercando di realizzare un vero e proprio gruppo di traduzione. Qualcuno del Forum di The Lost Woods già si è offerto volontario, compresa Shari (la webmaster).

Se volete partecipare al gruppo, fatevi avanti!

Se avete bisogno di materiale per la traduzione, fate riferimento alla sezione Traduzioni del mio sito, oppure fate riferimento qui.

Stay Tuned!
Wiikey 1.9S
Supercard Mini SD
M3 DS Real 8Gbit
CF 5.00 M33-Update 2

Auryn

Premetto che non ho il testo originale tra le mani ma:
"Le forze del male stanno radunando
le ombre per invadere il regno
di Hyrule..."
Le forze del male si stanno radunando
nel ombra per invadere il regno
di Hyrule...

"Hey!" In italiano non abbiamo "y" ;)

"Il Grande Albero Deku vuole parlarti!
Dai Link, alzati!"
Link? [Nome giocatore]

"Come può mai dipendere da un
pigrone il destino di Hyrule?"
Come può, il destino di Hyrule,
dipendere da un pigrone come questo.

"Era ora che ti svegliassi!
Sono la Fata Navi!"
Era ora che ti svegliassi!
Mi chiamo Navi! (Sono una fata).

Nello stesso discorso di "hey" va anche la grande domanda "K" e "Y" di Deku e Hyrule, non dico che "Dechu" e "Hirule" siano meglio ma almeno grammaticalmente corretti ...



angelius

Ti ringrazio per le varie correzioni Auryn, mi sono state davvero d'aiuto!  :D

Purtroppo il lavoro da fare è enorme e non riesco a pensare 40.000 cose tutte insieme!
Wiikey 1.9S
Supercard Mini SD
M3 DS Real 8Gbit
CF 5.00 M33-Update 2

micartu

Secondo me nel discorso di Hey, Deku e Hyrule non rientrano, sono nomi propri e pertanto non seguono regole grammaticali.
Tyler resta Tyler e New York resta New York stesso principio Deku e Hyrule.
Correttissime tutte le altre segnalazioni.

angelius

Anch'io ero rimasto un po' perplesso sul discorso Deku ed Hyrule, anche perché nei vari Zelda, Hyrule è rimasto comunque Hyrule e Deku come Deku!  :D  
Wiikey 1.9S
Supercard Mini SD
M3 DS Real 8Gbit
CF 5.00 M33-Update 2

Sephiroth 1311

CitazioneAnch'io ero rimasto un po' perplesso sul discorso Deku ed Hyrule, anche perché nei vari Zelda, Hyrule è rimasto comunque Hyrule e Deku come Deku!  :D
Sì, infatti di norma i nomi stranieri o di fantasia si lasciano in originale.
Il fatto che l'italiano "di per sé" non necessiti di alcuni grafemi non vuol dire che sia vietato utilizzarli. ;)

Per quanto riguarda Hey, invece, è scorretto lasciarlo in inglese, anche se in molti lo fanno.
La forma corretta è "Ehi", anche se ho recentemente scoperto che anche Hei sarebbe utilizzabile (lo usa il Boccaccio per creare un acrostico nell'Amorosa Visione, se non erro), ma penso che la forma accetteta sia soltanto "Ehi", e l'esempio del Boccaccio solo dovuto a necessità pratiche. ;)

Ciao.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo