Compressioni FFTactics

Aperto da Jegriva, Giugno 03, 2005, 23:49:47

Discussione precedente - Discussione successiva

Alexdp

Quindi, se ho capito bene, solitamente un archivio ha un header di una certa lunghezza seguito dai puntatori ai vari files... Uno o più di questi sottofiles potrebbe contenere le informazioni di mappaggio. Questo lo capisco perchè a sua volta ha un header di 4 bytes che mi dice quanti oggetti sono mappati da quel sottofile seguito dai puntatori ke puntano alle parti del file ke mappano i diversi oggetti... È così? Ok, ora ho una strada da seguire... Grazie! Se riesco a rimappare qlcs vi avverto... Potrei quasi prendere in considerazione di presentare il my progetto...!  :P


ALEXDP
La disumanità del computer sta nel fatto che, una volta programmato e
messo in funzione, si comporta in maniera perfettamente onesta. (Isaac Asimov)

Sephiroth 1311

CitazioneQuindi, se ho capito bene, solitamente un archivio ha un header di una certa lunghezza seguito dai puntatori ai vari files... Uno o più di questi sottofiles potrebbe contenere le informazioni di mappaggio. Questo lo capisco perchè a sua volta ha un header di 4 bytes che mi dice quanti oggetti sono mappati da quel sottofile seguito dai puntatori ke puntano alle parti del file ke mappano i diversi oggetti... È così? Ok, ora ho una strada da seguire... Grazie! Se riesco a rimappare qlcs vi avverto... Potrei quasi prendere in considerazione di presentare il my progetto...!  :P


ALEXDP
Sì, più o meno è così... a linee molto grandi. :lol:
Comunque l'header è di 2 hex byte (una coppia, dunque).

Comunque, chi ti dice che già qualcun altro non abbia in mente questo progetto?
Anche se è solo un'idea... :w00t:
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Alexdp

Eh no, eh... Non è giusto... Ora avrei anke i limiti di tempo!!!  :angry:
No, sto skerzando ovviamente... Sarebbe una gran bella traduzione da fare tutti (ma proprio tutti, qlcs alla terminus) insieme... Come lo sarebbe Valkyrie Profile (doppiando anke le voci, sarebbe fantastico...  :lol: )!!! Vabbè, allora vedete di prendervi delle ferie mooolto lunghe dopo Xenogears! Ke ve le meritate! ;)


ALEXDP
La disumanità del computer sta nel fatto che, una volta programmato e
messo in funzione, si comporta in maniera perfettamente onesta. (Isaac Asimov)

Jegriva

Io, date le mie solite limitate capacità di programmazione, più in là degli script non posso aiutare.
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Alexdp

Allora... Ho guardato un po' la situazione... E non è molto incoraggiante!  :angry:
Infatti il file che contiene le TIM ke intendo rimappare non contiene altro ke quelle. Il primo byte del file coincide esattamente col primo byte dell'header della prima TIM... Allora ho aperto l'ISO col thingy e ho guardato i byte ke precedono immediatamente il file con le TIM. Lì ci sono dei blocchi di diversi bytes ke si ripetono uguali in tutto tranne ke in un byte, il quale diminuisce di uno il suo valore man mano ke si sale lungo l'ISO. Per curiosità ho guardato i bytes immediatamente precedenti ad un altro file e ci sono blocchi ke si comportano nello stesso modo, quindi credo ke sia qlcs del file immagine o cmq ke nn mi serva a nulla... Ho quindi pensato ( :idea: ) ke ci debbono essere per forza dei puntatori ke puntino alle varie TIM. Se io so ad esempio ke l'offset assoluto della prima TIM (e quindi del file) è C125688, potrei trovare un puntatore a questo indirizzo? Magari combinando secondo una certa logica i bytes C1 25 68 80 (Qlcs del tipo 08 86 52 1C?)? So ke sn una ricerca e un ragionamento un po' campati in aria, ma se trovassi i puntatori alle TIM magari lì "in zona" potrebbero esserci le informazioni x il rimapping... È possibile?

Grazie,


ALEXDP
La disumanità del computer sta nel fatto che, una volta programmato e
messo in funzione, si comporta in maniera perfettamente onesta. (Isaac Asimov)

yuumeikai

CitazioneC125688, potrei trovare un puntatore a questo indirizzo? Magari combinando secondo una certa logica i bytes C1 25 68 80 (Qlcs del tipo 08 86 52 1C?)?
No. I byte AL MASSIMO vanno comunque invertiti a 2 a 2, non singolarmente per 2.

C1 25 68 8 -> C1 25 68 08 -> |08 68 25 C1|

Ma attualmente non credo sia questo il metodo da utilizzare.
Cerca molto approfonditamente nell'header e vedi se sono ripetuti dei byte che potrebbero essere puntatori e/o puntatori a banchi/offset di puntatori.

Gemini

CitazioneComunque, chi ti dice che già qualcun altro non abbia in mente questo progetto?
Anche se è solo un'idea... :w00t:
Secondo me e` un`idea folle. :P Questo gioco e` stato il mio primo vero incubo e ho smesso di metterci mano dopo aver visto che schifo di tagli sono stati apportati con la versione americana. Se dovessi mai ricominciare a lavorarci, farei tutto con la versione originale, dato che le modifiche assembler non sarebbero nemmeno tante e alla fine le differenze di codice per la traduzione sono state minime, anche se hanno se sono state fatte con i piedi. Questo e` un gioco da trattare veramente con i guanti, e credetemi, ci vogliono dei bei guantini.

Per quanto riguarda la compressione, non ricordo piu` come funzioni, ma e` certo che si trovi solo nei testi e in alcuni archivi con frammenti testuali, almeno fin dove ero arrivato a indagare. Purtroppo non ho mai capito esattamente come funzionassero gli archivi con alcuni frammenti compressi (proprio frammenti, visto che delle parti di archivio non erano assolutamente compresse e contenevano altre informazioni di cui ho sempre ignorato il signifcato) e i progressi sono stati limitati sotto certi aspetti.

Ora vi saluto. Torno a godermi le strade di Cambridge e i vari campus. Ciao ciao!  :w00t:  

Alexdp

Beh, visto il lavoro ke avevo fatto, mi sembrava insulso smettere... Oramai è più quello ke ho fatto ke quello ke mi manca...  :D  Anke se non metto in dubbio ke magari quello ke mi manca sia la parte + complessa, ma una volta risolta non ci metterei + di tanto a finire tutto...


ALEXDP


PS: Ma l'header di una tim non ha i byte ke seguono un criterio fisso? Come fanno ad esserci dei puntatori in mezzo???  :pensieroso:  Anke se sarebbe una bella possibilità!  :rolleyes:  
La disumanità del computer sta nel fatto che, una volta programmato e
messo in funzione, si comporta in maniera perfettamente onesta. (Isaac Asimov)

Sephiroth 1311

Citazione
CitazioneComunque, chi ti dice che già qualcun altro non abbia in mente questo progetto?
Anche se è solo un'idea... :w00t:
Secondo me e` un`idea folle. :P Questo gioco e` stato il mio primo vero incubo e ho smesso di metterci mano dopo aver visto che schifo di tagli sono stati apportati con la versione americana. Se dovessi mai ricominciare a lavorarci, farei tutto con la versione originale, dato che le modifiche assembler non sarebbero nemmeno tante e alla fine le differenze di codice per la traduzione sono state minime, anche se hanno se sono state fatte con i piedi. Questo e` un gioco da trattare veramente con i guanti, e credetemi, ci vogliono dei bei guantini.

Per quanto riguarda la compressione, non ricordo piu` come funzioni, ma e` certo che si trovi solo nei testi e in alcuni archivi con frammenti testuali, almeno fin dove ero arrivato a indagare. Purtroppo non ho mai capito esattamente come funzionassero gli archivi con alcuni frammenti compressi (proprio frammenti, visto che delle parti di archivio non erano assolutamente compresse e contenevano altre informazioni di cui ho sempre ignorato il signifcato) e i progressi sono stati limitati sotto certi aspetti.

Ora vi saluto. Torno a godermi le strade di Cambridge e i vari campus. Ciao ciao!  :w00t:
Il fanatico delle versioni originale sei sempre stato. :P
Se poi, se davvero si facesse il progetto, tu volessi dare una mano a livello di hacking, lasciando magari a noi i testi (a proposito, com'è messa la traduzione usa?), sarebbe un'ottima cosa.  ;)

@Alexdp

Credo Yuu abbia frainteso il significato di ciò che hai detto (magari perché, forse, non conosce il formato delle tim). ;)
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

yuumeikai

In effetti non ho seguito tutto il discorso dato che non ho il progetto in mano.
Ho visto un metodo di conversione errato e pensavo di riferisse a offset di dati.

Mea culpa.

Jegriva

Citazioneho smesso di metterci mano dopo aver visto che schifo di tagli sono stati apportati con la versione americana. Se dovessi mai ricominciare a lavorarci, farei tutto con la versione originale

Tagli al testo?
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Alexdp

Si... Non mi pare tanto alla storia, ma ai job e ai sottogiochi... Cmq tutta roba presente nei files ma ke nn viene caricata...!
Quindi secondo te yuu una ricerca di quel tipo potrebbe portare a qlcs?... :pensieroso:
Vabbè, semmai ci provo... Se nn trovo nulla qlcn ha qlk idea? Anke se credo ke la logica sia quella giusta, no? Voglio dire, so cosa è rimappato e dove sta ---> devo cercare qlcs ke gli punti con le informazioni di mappaggio...
Grazie ancora,


ALEXDP
La disumanità del computer sta nel fatto che, una volta programmato e
messo in funzione, si comporta in maniera perfettamente onesta. (Isaac Asimov)

Gemini

CitazioneTagli al testo?
Hanno eliminato anche dei pezzi di documenti (mi pare una monogatari su non ricordo piu` cosa), i testi in molti punti sono tradotti male o completamente riscritti, buona parte della terminologia errata e altri cambi inspiegabili qua e la`.

CitazioneSe poi, se davvero si facesse il progetto, tu volessi dare una mano a livello di hacking, lasciando magari a noi i testi (a proposito, com'è messa la traduzione usa?), sarebbe un'ottima cosa.
Il punto e` che io darei una mano solo nel caso in cui si volesse tradurre la versione giapponese. Dovresti saperlo che odio assolutamente le cose inquinate, e in questo caso sono inquinate e rivoluzionate piu` della norma. Ted Woolsey gli fa una pippa a questi qui che hanno tradotto il gioco. :D Mai vista gente piu` incompetente e senza freni riguardo dove porre censure e cambiamenti.

Jegriva

Be se si traducesse la vers giapponese, il cerchio dei traduttori si restringerebbe notevolmente (escludendo anche il sottoscritto... ma forse è un bene); e quindiil tuo sarebbe qualcosa più di un aiutino.


Citazioneterminologia errata
in effetti mi sono sempre chiesto come fosse possibile che Ramza potesse essere uno squire (cavaliere non appartenente ad alcun ordine o casato) pur appartenendo alla nobile famiglia dei Beoulve...
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Sephiroth 1311

Citazione
CitazioneTagli al testo?
Hanno eliminato anche dei pezzi di documenti (mi pare una monogatari su non ricordo piu` cosa), i testi in molti punti sono tradotti male o completamente riscritti, buona parte della terminologia errata e altri cambi inspiegabili qua e la`.

CitazioneSe poi, se davvero si facesse il progetto, tu volessi dare una mano a livello di hacking, lasciando magari a noi i testi (a proposito, com'è messa la traduzione usa?), sarebbe un'ottima cosa.
Il punto e` che io darei una mano solo nel caso in cui si volesse tradurre la versione giapponese. Dovresti saperlo che odio assolutamente le cose inquinate, e in questo caso sono inquinate e rivoluzionate piu` della norma. Ted Woolsey gli fa una pippa a questi qui che hanno tradotto il gioco. :D Mai vista gente piu` incompetente e senza freni riguardo dove porre censure e cambiamenti.
Mah, come ben sai, le possibilità di ritradurre la versione giapponese è molto scarna, se non vuoi fare tu.

Potresti però dirci quali sono le censure e quali gli svarioni più grossi della traduzione (non credo sia del tutto sbagliata), in modo da ripristinarli nella versione usa.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo