[msx2] Metal Gear 2: Solid Snake

Aperto da Romhacking.it, Marzo 15, 2007, 16:10:52

Discussione precedente - Discussione successiva

Romhacking.it


Autore: PhantomFav
Versione: Giapponese
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: In corso
Percentuale: 20%

Dopo aver finito la traduzione del primo capitolo, mi appresto a tradurre questo, che secondo me è uno dei più bei giochi in 2D esistenti (assieme a Final Fantasy VI ovviamente :p).

Traduzione introduzione: 0%
Traduzione dialoghi: 44% 16.8K  (38K)
Traduzione inventario: 0% (non penso di metterci molto mano, ma ogni oggetto ha una lunga descrizione)
Traduzione dizionari: 0% (ce ne sono due)

Non ho mai visto un testo così tanto compresso, dove viene risparmiato pure la stringa "it" nella parola with).

Sarà molto dura ma ce la farò, quindi affrettatevi a creare una sezione msx2 nell'area progetti.

PhantomFav

vi informo che nel gioco sono presenti due vocabolari dove vengono scritte le parole più usate!!!!!!

adesso non mi resta che capire in che caso si usa uno o l'altro.


il mio sito

Jegriva

Citazione[msx2] Metal Gear 2: Solid Snake, 0% ENG->ITA

Non mi pare sia mai uscito in occidente...
che sia una traduzione amatoriale?
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

PhantomFav

non mi sembra, non c'è nemmeno una pecca (spazzi in più e parole senza senso), a meno che non è stata smontata e rimontata tutta la rom :)


il mio sito

mog_tom

La versione della traduzione è quella, a sprazzi niente male, di Maarten ter Huurne e Takamichi Suzukawa.

In ogni caso MG2 non è mai uscito in inglese, ufficialmente.
A meno che sito come woomb.net non ne propongano una versione legale.
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

PhantomFav

come fareste voi per trovare i puntatori in questa console sconosciuta?


il mio sito

PhantomFav

ho trovato i puntatori dei dizionari!!!!!

si trovano poco sopra di questi.

secondo voi sarà lo stesso per i dialoghi?

P.S. grazie per eventuali risposte.


il mio sito

Sephiroth 1311

I puntatori sono quasi sempre prima di qualsiasi blocco di testo.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Brisma

CitazioneI puntatori sono quasi sempre prima di qualsiasi blocco di testo.
Oppure poco sotto ;)
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

PhantomFav

tradotto un dizionario e modificato i primi puntatori.

i dizionari sono un pò ingarbugliati, alcune parole non sono presenti perchè sono sparse quà e là per la rom.



il mio sito

PhantomFav

c'è lo fatta, sono riuscito a tradurre il primo dizionario cambiando i puntatori.


pensò che tradurrò un pò di dialoghi prima di passare al secondo (più piccolo per fortuna).


il mio sito

Auryn

non ti conviene estrarre tutto il testo, tradurlo e poi contare le parole + usate da inserire nel dizionario al posto di tradurre il dizionario 1a1?
Potresti imbatterti in problemi di posto così come fai tu.

PhantomFav

cioè cosa dovrei fare?

estraggo il testo e lo traduco?


e poi non ho ancora capito come dire a translextion che mi deve bloccare la scrittura quando metto troppe lettere (tipo thinghy che non ti fà editare più di quante lettere hai scelto)


il mio sito

Gemini

Citazioneestraggo il testo e lo traduco?
Certo, e poi rigeneri i puntatori in fase di reinserimento del testo. A meno che non siano stati inseriti in qualche punto scomodo del gioco, dubito avrai problemi a rigenerare tutto il banco dello script.

Auryn

le parole + usate in inglese, non devono per forza essere le più usate in italiano ;)

Tra parentesi: quando parli di dizionario parli di parole intiere o solo "sillabe" tipo "it" che hai accennato? Se intendi la prima, continua a parlare di dizionario, se fosse la seconda, dovresti parlare di DTE/MTE.

Da quello che so io, non è possibile bloccare Transl. come dici tu.

Per contare le parole o le DTE/MTE ci sono dei programmi in rete .